A Note on Chinese Place Names
Current romanization of Chinese names generally follows the pinyin
format introduced by the Chinese government in the 1950s. This easily
causes confusion when dealing with historical subjects such as the
Opium War and quoting original Western sources about the war and
China’s 19th-century relations with the West more generally. Using
pinyin romanization, for example, the famous “Canton trade system”
would become the “Guangzhou trade system,” turning a familiar
phrase into a confusing one. For optimal clarity, therefore, the more
familiar romanization of place names has been followed in this unit,
with the current pinyin romanization in parenthesis at first appearance.
For the sake of consistency, place names generally appear in the old
style while personal names and proper nouns appear in pinyin.
Amoy (Xiamen) Bocca Tigris (Humen) Canton (Guangzhou) Chinkiang (Jinjiang) Chusan (Zhousan) Foochow (Fuzhou) Hangchow (Hangzhou) Hong Kong (Xianggang) Kowloon (Jiulong) Macao; Macau (Aomen) Nanking (Nanjing) Ningpo (Ningbo) Pei-ho (Haihe) Peking (Beijing) Shapoo; Chapoo (Zhapu) Tientsin (Tianjin) Tinghai (Dinghai) Woosung (Wusong) Yangtze river (Yangzi) Close window
|
|||||